Subscribe our Channel and Watch How to Type in Nepali Online
Visit our YouTube page to watch video on full screen.
Our FREE online Nepali typing software uses Google's transliteration typing service. It provides fast and accurate typing, making it easy to type the Nepali language anywhere on the web.
After you type a word in English and hit the space bar key, the word will be transliterated into Nepali. You can also hit the backspace key or click on the selected word to get more options from the dropdown menu.
The process of transliterating Nepali to English is very quick and allows unlimited characters and words to be transliterated. Moreover, when you hit the space bar, the text will be saved on your computer automatically. So, in case of a browser crash or on a subsequent visit, the previously transliterated text will be recovered.
Our Easy Nepali Typing tool is really simple and easy to use, as you don’t need to remember a complex Nepali keyboard layout or practice Nepali typing for days to be able to type fluently in Nepali.
Once you have finished typing, you can email the text to anyone for free. Alternatively, you can copy the text and share it on social media such as Facebook or Twitter, in a blog, comment, or paste it into a Word document for further formatting and processing.
If you have any suggestions or feedback, please leave a comment on our Facebook page. Finally, and most importantly, please like and share our page on Facebook with your loved ones.
For example, typing "Tapai lai kasto chha" becomes "तपाई लाई कस्तो छ".
Nepali is spoken by more than 17 million speakers in Nepal, Bhutan, Burma and neighboring parts of India. Originally known as "Khas Kura", it was historically the language of the Khasa kingdom which once ruled the foothills of the Himalayas.
Nepali is written with the Devanagari alphabet, developed from the Brahmi script in the 11th century AD. It contains 36 consonants and 12 vowels. In addition, it has its own representations of numbers that follow the Hindu-Arabic numeral system.
Typing Nepali is very easy on our website. You can start by typing in Latin letters (e.g, a, b, c etc), which will then be converted to characters that have similar pronunciation in the Nepali Language.
To give you an example, if you type in "Namaste" it will be converted to "नमस्ते".
Additionally, you will get a list of matching words on the dropdown menu when you press backspace or click on the word.
Our Nepali transliteration also supports fuzzy phonetic mapping. This means you just type in the best guess of pronunciation in Latin letters and our tool will convert it into a closely matching Nepali word.
Nepali transliteration is a process of phonetically converting similar-sounding characters and words from English to Nepali. For Example, you can type in "Tapai kasto cha?" in Latin to get "तपाईंलाई कस्तो छ?".
You can use our online Nepali input tool to transliterate unlimited Nepali words for FREE. Our online software is supported on both desktop and mobile devices such as Apple iPhone, Xiaomi Redmi Note, Samsung and more.
Nepali translation is a process of converting word or sentence from one language to Nepali and vice versa. For instance, typing "Nepal is the birthplace of Lord Buddha." in English will be translated into "नेपाल भगवान बुद्धको जन्मस्थल हो।".
Our site uses machine translation powered by Google. You can use our online software to translate English to Nepali, Nepali to English, Hindi to Nepali, Nepali to Hindi and many other languages for FREE.
Additionally, you can seek help from a professional translator for accurate translation. Use this link to order a professional translation by a human translator.
Nepali Unicode is a set of unique numeric values that is assigned to display Nepali characters, letters, digits and symbols. You can view the complete set of Nepali Unicode Character Code charts by visiting The Unicode Consortium.
Once in Nepal, communities remained completely isolated due to steep valleys, high mountains, and thick forests, leading to the evolution of many distinct languages. The 2001 census reported 92 languages, but Ethnologue now lists 124 distinct living languages. This increase in number is largely due to the reclassification of dialects within larger groups that were previously thought to belong to a single linguistic community. Ethnologue’s linguistic map of Nepal, reproduced in Figure 1, shows the hotspots of languages scattered across the country.
If we consider Trosterud’s suggestion that languages with more than 16,000 speakers should be written, we would expect all languages down to and including Dhimal to be written. This amounts to 28 languages, just under one-third of the total, which aligns with the proportion of written languages globally.
Four of the following Nepalese languages have a significant tradition of written use
Ethnologue only reports limited literacy for Newari and Limbu, not surprising since these languages were suppressed by successive Nepalese governments from the late 18th century onwards until 1990. While the writing of Limbu and Lepcha was probably only ever used for special cultural and religious texts, Newar writing was used for a wide range of purposes until the overthrow of their regime by the Gorkhas in the mid 18th century.
Note that cross border languages, and particularly Maithili and Bhojpuri, also have their own mature literature and may be written in their own distinctive script; for Maithili the script is known as Mithilakshar or Tirhuta, for Bhojpuri it is Kaithi.
Indic writing including Devanagari and Bengali has been printed in movable type since around 1800, with the type evolving and being simplified over the centuries. When computers became used for writing and publishing, the encoding of Devanagari and other Indic scripts was undertaken in India, leading to the Indian Script Code for Information Interchange – ISCII. Work had been proposed to include Devanagari within the then established standard for computers, ISO 8859, as part 12, but this work was abandoned expecting to adopt ISCII’s codes into ISO 8859. However ISO 8859 was in turn superseded by Unicode, which included a code block for Devanagari and other major Indic scripts from the start, with the code blocks adapted from a 1988 version of ISCII. One significant difference between ISCII and Unicode was that in ISCII all the scripts of India had been unified within a single table, with the different scripts selected by appropriate font, whereas in Unicode these were dis-unified into separate code blocks.
The encoding of Limbu was added to the Unicode Standard in April 2003 with the release of version 4.0. Limbu was introduced to the standardisation process by McGowan and Everson in 1999, and a proposal was written jointly by Boyd Michaelovsky and Michael Everson in 2002. Michaelovsky is a linguist who has done considerable field research among the Limbu in Nepal learning about their writing in context, appealing in the proposal to both examples of writing and to the phonology of the spoken language. Even so there have been some discussions since then about missing characters, and in 2011 Pandey proposed two additional composite characters, though there is a case for introducing the virama instead.